Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 106

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 106

Enbiya [21]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ (الأنبياء : ٢١)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
فِى
in
vardır
hādhā
هَٰذَا
this
bunda
labalāghan
لَبَلَٰغًا
surely is a Message
elbette bir öğüt
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
kavimler için
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers
kulluk eden

Transliteration:

Inna fee haaza labalaa ghal liqawmin 'aabideen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:106)

English Sahih International:

Indeed, in this [Quran] is notification for a worshipping people. (QS. Al-Anbya, Ayah 106)

Diyanet Isleri:

Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır. (Enbiya, ayet 106)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.

Adem Uğur

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bu (Kur´ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.

Diyanet Vakfı

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Edip Yüksel

Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki bu (Kur´an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.

İbni Kesir

Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki abidler (Allah´a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.

Muhammed Esed

Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah´a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.

Muslim Shahin

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, bunda (Kur´an-ı Mübîn´de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev´ize vardır.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir bildiri/öğüğt vardır.

Şaban Piriş

Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.

Shaban Britch

Elbette bu (Kur’an’da) abid kimseler için açık bir öğüt vardır.

Suat Yıldırım

Bu Kur'ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7,128; 40, 51; 24,55]

Süleyman Ateş

Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.