Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 106
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 106
Enbiya [21]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ (الأنبياء : ٢١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- fī
- فِى
- in
- vardır
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bunda
- labalāghan
- لَبَلَٰغًا
- surely is a Message
- elbette bir öğüt
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- kavimler için
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- worshippers
- kulluk eden
Transliteration:
Inna fee haaza labalaa ghal liqawmin 'aabideen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:106)
English Sahih International:
Indeed, in this [Quran] is notification for a worshipping people. (QS. Al-Anbya, Ayah 106)
Diyanet Isleri:
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır. (Enbiya, ayet 106)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Adem Uğur
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki bu (Kur´ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Diyanet Vakfı
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Edip Yüksel
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki bu (Kur´an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
İbni Kesir
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki abidler (Allah´a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
Muhammed Esed
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah´a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Muslim Shahin
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, bunda (Kur´an-ı Mübîn´de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev´ize vardır.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir bildiri/öğüğt vardır.
Şaban Piriş
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Shaban Britch
Elbette bu (Kur’an’da) abid kimseler için açık bir öğüt vardır.
Suat Yıldırım
Bu Kur'ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7,128; 40, 51; 24,55]
Süleyman Ateş
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.