Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 10
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 10
Enbiya [21]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ (الأنبياء : ٢١)
- laqad
- لَقَدْ
- Indeed
- andolsun
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We (have) sent down
- indirdik
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- size
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- bir Kitap
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- içinde
- dhik'rukum
- ذِكْرُكُمْۖ
- (is) your mention
- Zikr'iniz bulunan
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Then will not you use reason?
- aklınızı kullanmıyor musunuz?
Transliteration:
Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta'qiloon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:10)
English Sahih International:
We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Quran] in which is your mention. Then will you not reason? (QS. Al-Anbya, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz? (Enbiya, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?
Ali Bulaç
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Kureyş topluluğu), size öyle muazzam bir kitap indirmişiz ki, (iman ettiğiniz kakdirde) bütün şerefiniz ondadır. Halâ akıllanmıyacak mısınız?
Celal Yıldırım
And olsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki şeref ve itibarınız ondadır (onunla gerçekleşir). Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?
Diyanet Vakfı
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız?
Edip Yüksel
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?
Gültekin Onan
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haalâ akıllanmıyacak mısınız?
İbni Kesir
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
İskender Ali Mihr
Andolsun ki; içinde, sizi zikreden (sizden bahseden) bir kitap indirdik. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Muslim Shahin
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ akıllanmaz mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, size bir kitap indirdik ki, sizin şerefiniz ondadır. Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
Rowwad Translation Center
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hâlâ, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Shaban Britch
Size de, içinde sizin zikriniz/şerefiniz olan bir kitap indirdik. Hâlâ, akletmiyor musunuz?
Suat Yıldırım
Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz? [43,44]
Süleyman Ateş
Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, size, (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?