Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 1
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 1
Enbiya [21]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ (الأنبياء : ٢١)
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- (Has) approached
- yaklaştı
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for [the] mankind
- insanların
- ḥisābuhum
- حِسَابُهُمْ
- their account
- hesapları
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- fakat onlar
- fī
- فِى
- (are) in
- içinde
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- gaflet
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- turning away
- yüz çevirmektedirler
Transliteration:
Iqtaraba linnaasi hisaa buhum wa hum fee ghaflatim mu'ridoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:1)
English Sahih International:
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. (QS. Al-Anbya, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar. (Enbiya, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Adem Uğur
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Ali Bulaç
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri Yavuz
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
Celal Yıldırım
İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak´tan) yüzçevirirler.
Diyanet Vakfı
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Edip Yüksel
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Fizilal-il Kuran
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Gültekin Onan
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
İskender Ali Mihr
İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Muslim Shahin
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
Rowwad Translation Center
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Şaban Piriş
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Shaban Britch
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16,1; 54,1]
Süleyman Ateş
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Tefhim-ul Kuran
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.