Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 98
Qur'an Surah Taha Verse 98
Taha [20]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (طه : ٢٠)
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- ancak
- ilāhukumu
- إِلَٰهُكُمُ
- your God
- tanrınız
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah'tır
- alladhī lā
- ٱلَّذِى لَآ
- the One (there is) no
- olmayan
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tanrı
- illā
- إِلَّا
- but
- başka
- huwa
- هُوَۚ
- He
- O'ndan
- wasiʿa
- وَسِعَ
- He has encompassed
- kuşatmıştır
- kulla
- كُلَّ
- all
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- şeyi
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (in) knowledge
- O'nun bilgisi
Transliteration:
Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:98)
English Sahih International:
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." (QS. Taha, Ayah 98)
Diyanet Isleri:
Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır. (Taha, ayet 98)
Abdulbaki Gölpınarlı
Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir.
Adem Uğur
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah´tır. O´nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ali Bulaç
"Sizin İlahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır."
Ali Fikri Yavuz
Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Celal Yıldırım
Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı
Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Fizilal-il Kuran
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah´dır. O´nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
Gültekin Onan
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı´dır ki, O´nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Hasan Basri Çantay
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey´i kuşatmışdır.
İbni Kesir
Sizin ilahınız; ancak O´ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah´tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
İskender Ali Mihr
Sizin İlâhınız sadece Allah´tır ki, O´ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).
Muhammed Esed
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah´tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O´dur!"
Muslim Shahin
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka hakkıyla ibadete layık ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin ilâhınız ancak o Allah´tır ki, O´ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»
Rowwad Translation Center
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Şaban Piriş
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Shaban Britch
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Suat Yıldırım
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Süleyman Ateş
Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Sizin ilahınız yalnızca Allah´tır ki, O´nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.