Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 92
Qur'an Surah Taha Verse 92
Taha [20]: 92 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- yāhārūnu
- يَٰهَٰرُونُ
- "O Harun!
- Ey Harun
- mā
- مَا
- What
- nedir?
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- sana engel olan
- idh
- إِذْ
- when
- zaman
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- you saw them
- gördüğünde onların
- ḍallū
- ضَلُّوٓا۟
- going astray
- saptıklarını
Transliteration:
Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo(QS. Ṭāʾ Hāʾ:92)
English Sahih International:
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, (QS. Taha, Ayah 92)
Diyanet Isleri:
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. (Taha, ayet 92)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
Adem Uğur
(Musa, döndüğünde) dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
Ali Bulaç
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Ali Fikri Yavuz
(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Celal Yıldırım
(92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
Diyanet Vakfı
(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
Fizilal-il Kuran
Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?” dedi.
Muhammed Esed
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Muslim Shahin
(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»
Rowwad Translation Center
“Ey Harun” dedi. “Onların sapıttıklarını görünce seni alıkoyan ne oldu?
Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Shaban Britch
Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Suat Yıldırım
Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,