Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 91

Qur'an Surah Taha Verse 91

Taha [20]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى (طه : ٢٠)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
lan
لَن
"Never
asla
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
vazgeçmeyeceğiz
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
buna
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
tapmaktan
ḥattā
حَتَّىٰ
until
kadar
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
dönünceye
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
bize
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
Musa

Transliteration:

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:91)

English Sahih International:

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (QS. Taha, Ayah 91)

Diyanet Isleri:

"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi. (Taha, ayet 91)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

Adem Uğur

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Ali Bulaç

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Ali Fikri Yavuz

Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”

Celal Yıldırım

Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

Diyanet Vakfı

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Edip Yüksel

"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."

Fizilal-il Kuran

Onlar Harun´a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Hasan Basri Çantay

Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız».

İbni Kesir

Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

İskender Ali Mihr

“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.

Muhammed Esed

(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o´na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Muslim Shahin

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

Rowwad Translation Center

Onlar ise: "Musa bize geri dönünceye kadar başında dikilip buna ibadet etmeye devam edeceğiz." dediler.

Şaban Piriş

Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Shaban Britch

Onlar ise: Musa bize geri dönünceye kadar buna ibadet etmeye devam edeceğiz, demişlerdi.

Suat Yıldırım

Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.

Süleyman Ateş

Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Tefhim-ul Kuran

Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."