Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 91
Qur'an Surah Taha Verse 91
Taha [20]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- lan
- لَن
- "Never
- asla
- nabraḥa
- نَّبْرَحَ
- we will cease
- vazgeçmeyeceğiz
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- being devoted to it
- buna
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- being devoted to it
- tapmaktan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- kadar
- yarjiʿa
- يَرْجِعَ
- returns
- dönünceye
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- bize
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa"
- Musa
Transliteration:
Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:91)
English Sahih International:
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (QS. Taha, Ayah 91)
Diyanet Isleri:
"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi. (Taha, ayet 91)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
Adem Uğur
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
Celal Yıldırım
Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.
Diyanet Vakfı
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Edip Yüksel
"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."
Fizilal-il Kuran
Onlar Harun´a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Hasan Basri Çantay
Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız».
İbni Kesir
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
İskender Ali Mihr
“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o´na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Muslim Shahin
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
Rowwad Translation Center
Onlar ise: "Musa bize geri dönünceye kadar başında dikilip buna ibadet etmeye devam edeceğiz." dediler.
Şaban Piriş
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Shaban Britch
Onlar ise: Musa bize geri dönünceye kadar buna ibadet etmeye devam edeceğiz, demişlerdi.
Suat Yıldırım
Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.
Süleyman Ateş
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Tefhim-ul Kuran
Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."