Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 85
Qur'an Surah Taha Verse 85
Taha [20]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- fa-innā
- فَإِنَّا
- "But indeed, We
- ama biz
- qad
- قَدْ
- [verily]
- muhakkak
- fatannā
- فَتَنَّا
- We (have) tried
- sınadık
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- kavmini
- min baʿdika
- مِنۢ بَعْدِكَ
- after you after you
- senden sonra
- wa-aḍallahumu
- وَأَضَلَّهُمُ
- and has led them astray
- ve onları saptırdı
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
- Samiri
Transliteration:
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy(QS. Ṭāʾ Hāʾ:85)
English Sahih International:
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. Taha, Ayah 85)
Diyanet Isleri:
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi. (Taha, ayet 85)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri.
Adem Uğur
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
Celal Yıldırım
Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.
Diyanet Vakfı
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Samiri onları yoldan çıkardı.
Edip Yüksel
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı" dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi.
Muhammed Esed
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Muslim Shahin
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
Rowwad Translation Center
Buyurdu ki: "Senden sonra biz kavmini imtihan ettik. Sonra Sâmirî de onları saptırdı."
Şaban Piriş
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Shaban Britch
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: “Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı.” [17,138] {KM, Çıkış 32,4.24; Hoşea 8,5-6; I Krallar 1,28}
Süleyman Ateş
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."