Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 84

Qur'an Surah Taha Verse 84

Taha [20]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
hum
هُمْ
"They
onlar
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
işte
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
üzerindeler
atharī
أَثَرِى
my tracks
benim izim
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
ve ben acele ettim
ilayka
إِلَيْكَ
to you
sana
rabbi
رَبِّ
my Lord
Rabbim
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
razı olman için

Transliteration:

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:84)

English Sahih International:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (QS. Taha, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi. (Taha, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.

Adem Uğur

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”

Celal Yıldırım

Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.

Diyanet Vakfı

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Edip Yüksel

"Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.

Fizilal-il Kuran

Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

Hasan Basri Çantay

Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».

İbni Kesir

Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.

Muhammed Esed

(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

Muslim Shahin

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»

Rowwad Translation Center

“Onlar da arkamdan geliyorlar. Rabbim! Razı olasın diye ben sana (gelmekte) acele ettim.” dedi.

Şaban Piriş

Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

Shaban Britch

Musa: Onlar benim izimdeler, dedi. Rabbim, razı olman için acele ettim.

Suat Yıldırım

“Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!”

Süleyman Ateş

Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"