Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 79

Qur'an Surah Taha Verse 79

Taha [20]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى (طه : ٢٠)

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
And led astray
ve saptırdı
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'avn
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
toplumunu
wamā
وَمَا
and (did) not
ve
hadā
هَدَىٰ
guide them
doğru yola iletmedi

Transliteration:

wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:79)

English Sahih International:

And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. (QS. Taha, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi. (Taha, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.

Adem Uğur

Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

Ali Bulaç

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

Ali Fikri Yavuz

Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.

Celal Yıldırım

Fir´avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.

Diyanet Vakfı

Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

Edip Yüksel

Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.

Gültekin Onan

Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

Hasan Basri Çantay

Fir´avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,

İbni Kesir

Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.

İskender Ali Mihr

Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.

Muhammed Esed

Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.

Muslim Shahin

Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Fir´avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.

Rowwad Translation Center

Firavun; halkını saptırdı, hidayet yolunu göstermedi.

Şaban Piriş

Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.

Shaban Britch

Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.

Suat Yıldırım

Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11,98]

Süleyman Ateş

Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.

Tefhim-ul Kuran

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.