Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 79
Qur'an Surah Taha Verse 79
Taha [20]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى (طه : ٢٠)
- wa-aḍalla
- وَأَضَلَّ
- And led astray
- ve saptırdı
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- Fir'avn
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- toplumunu
- wamā
- وَمَا
- and (did) not
- ve
- hadā
- هَدَىٰ
- guide them
- doğru yola iletmedi
Transliteration:
wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:79)
English Sahih International:
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. (QS. Taha, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi. (Taha, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
Adem Uğur
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Ali Bulaç
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ali Fikri Yavuz
Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
Celal Yıldırım
Fir´avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
Diyanet Vakfı
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Edip Yüksel
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hasan Basri Çantay
Fir´avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
İskender Ali Mihr
Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.
Muhammed Esed
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Muslim Shahin
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Fir´avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Rowwad Translation Center
Firavun; halkını saptırdı, hidayet yolunu göstermedi.
Şaban Piriş
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Shaban Britch
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Suat Yıldırım
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11,98]
Süleyman Ateş
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Tefhim-ul Kuran
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.