Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 78

Qur'an Surah Taha Verse 78

Taha [20]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ (طه : ٢٠)

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
onların ardına düştü
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'avn
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
askerleriyle
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
but covered them
örttü (boğdu)
mina l-yami
مِّنَ ٱلْيَمِّ
from the sea
denizden
مَا
what
şey
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
covered them
onları örten

Transliteration:

Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum (QS. Ṭāʾ Hāʾ:78)

English Sahih International:

So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, (QS. Taha, Ayah 78)

Diyanet Isleri:

Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış! (Taha, ayet 78)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.

Adem Uğur

Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.

Ali Bulaç

Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.

Celal Yıldırım

Derken Fir´avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.

Edip Yüksel

Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi

Fizilal-il Kuran

Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!

Gültekin Onan

Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.

Hasan Basri Çantay

Derken (Fir´avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.

İbni Kesir

Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.

İskender Ali Mihr

Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu).

Muhammed Esed

(Musa İsrailoğulları´yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.

Muslim Shahin

Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken Fir´avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir´avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.

Rowwad Translation Center

Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.

Şaban Piriş

Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.

Shaban Britch

Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.

Suat Yıldırım

Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi. [26,60-66]

Süleyman Ateş

Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).

Tefhim-ul Kuran

Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.