Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 70
Qur'an Surah Taha Verse 70
Taha [20]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى (طه : ٢٠)
- fa-ul'qiya
- فَأُلْقِىَ
- So were thrown down
- sonra kapandılar
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians
- büyücüler
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- secdeye
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- inandık
- birabbi
- بِرَبِّ
- in (the) Lord
- Rabbine
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (of) Harun
- Harun'un
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa"
- ve Musa'nın
Transliteration:
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:70)
English Sahih International:
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." (QS. Taha, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. (Taha, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
Adem Uğur
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Bulaç
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Celal Yıldırım
(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa´nın Rabbına imân ettik, dediler.
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Edip Yüksel
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Fizilal-il Kuran
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler.
Gültekin Onan
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun´un ve Musa´nın rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa´nın Rabbine îmân ettik.” dediler.
Muhammed Esed
(Ve sonuç Musa´ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun´un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Muslim Shahin
(Mûsâ elindeki asasını atıp da âsâ yılan olup sihirbazların yaptıklarını yutunca)sihirbazlar hemen secdeye kapanmışlar ve şöyle demişlerdi:"Harûn ve Musâ'nın Rabbine iman ettik."
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa´nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Rowwad Translation Center
Derken büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Şaban Piriş
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
Shaban Britch
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
Suat Yıldırım
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler.
Süleyman Ateş
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"