Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 70

Qur'an Surah Taha Verse 70

Taha [20]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى (طه : ٢٠)

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
sonra kapandılar
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
büyücüler
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
secdeye
qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
inandık
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
Rabbine
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
Harun'un
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
ve Musa'nın

Transliteration:

Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:70)

English Sahih International:

So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." (QS. Taha, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. (Taha, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.

Adem Uğur

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Bulaç

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.

Celal Yıldırım

(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa´nın Rabbına imân ettik, dediler.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.

Edip Yüksel

Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.

Fizilal-il Kuran

Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler.

Gültekin Onan

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun´un ve Musa´nın rabbine inandık" dediler.

Hasan Basri Çantay

Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.

İbni Kesir

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa´nın Rabbine îmân ettik.” dediler.

Muhammed Esed

(Ve sonuç Musa´ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun´un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.

Muslim Shahin

(Mûsâ elindeki asasını atıp da âsâ yılan olup sihirbazların yaptıklarını yutunca)sihirbazlar hemen secdeye kapanmışlar ve şöyle demişlerdi:"Harûn ve Musâ'nın Rabbine iman ettik."

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa´nın Rabbine imân ettik,» dediler.

Rowwad Translation Center

Derken büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.

Şaban Piriş

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.

Shaban Britch

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.

Suat Yıldırım

Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"