Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 7

Qur'an Surah Taha Verse 7

Taha [20]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهٗ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى (طه : ٢٠)

wa-in
وَإِن
And if
ve eğer
tajhar
تَجْهَرْ
you speak aloud
açık da söylesen
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
the word
sözü
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
muhakkak O
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
bilir
l-sira
ٱلسِّرَّ
the secret
gizliyi
wa-akhfā
وَأَخْفَى
and the more hidden
ve daha gizlisini

Transliteration:

Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:7)

English Sahih International:

And if you speak aloud – then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. (QS. Taha, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. (Taha, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.

Adem Uğur

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Ali Bulaç

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)

Celal Yıldırım

Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.

Diyanet Vakfı

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Edip Yüksel

(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Fizilal-il Kuran

Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.

Gültekin Onan

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Hasan Basri Çantay

Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.

İbni Kesir

İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

İskender Ali Mihr

Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.

Muhammed Esed

Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.

Muslim Shahin

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.

Rowwad Translation Center

Sen sözünü açığa vursan bile muhakkak O saklı olanı da, ondan gizli olanı da bilir.

Şaban Piriş

Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.

Shaban Britch

Sesini yükseltsen de (bilesin ki) O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Suat Yıldırım

İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. [25,6]

Süleyman Ateş

Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

Tefhim-ul Kuran

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...