Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 7
Qur'an Surah Taha Verse 7
Taha [20]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهٗ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى (طه : ٢٠)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- ve eğer
- tajhar
- تَجْهَرْ
- you speak aloud
- açık da söylesen
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- the word
- sözü
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed He
- muhakkak O
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- bilir
- l-sira
- ٱلسِّرَّ
- the secret
- gizliyi
- wa-akhfā
- وَأَخْفَى
- and the more hidden
- ve daha gizlisini
Transliteration:
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:7)
English Sahih International:
And if you speak aloud – then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. (QS. Taha, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. (Taha, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.
Adem Uğur
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Ali Bulaç
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)
Celal Yıldırım
Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.
Diyanet Vakfı
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Edip Yüksel
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Fizilal-il Kuran
Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.
Gültekin Onan
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
İskender Ali Mihr
Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Muslim Shahin
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.
Rowwad Translation Center
Sen sözünü açığa vursan bile muhakkak O saklı olanı da, ondan gizli olanı da bilir.
Şaban Piriş
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Shaban Britch
Sesini yükseltsen de (bilesin ki) O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Suat Yıldırım
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. [25,6]
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Tefhim-ul Kuran
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...