Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 68
Qur'an Surah Taha Verse 68
Taha [20]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى (طه : ٢٠)
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- dedik
- lā takhaf
- لَا تَخَفْ
- "(Do) not fear
- korkma
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- şüphesiz sensin
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- (will be) superior
- üstün gelecek
Transliteration:
Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:68)
English Sahih International:
We [i.e., Allah] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. (QS. Taha, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik. (Taha, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Adem Uğur
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ali Bulaç
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ali Fikri Yavuz
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Celal Yıldırım
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Diyanet Vakfı
"Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."
Edip Yüksel
"Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) "
Fizilal-il Kuran
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Gültekin Onan
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hasan Basri Çantay
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
İskender Ali Mihr
“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
Muhammed Esed
(Fakat o´na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Muslim Shahin
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Rowwad Translation Center
"Korkma! Şüphesiz sen daha üstünsün." dedik.
Şaban Piriş
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Shaban Britch
Korkma! Şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Suat Yıldırım
“Endişe etme!” dedik, “zirâ sen galip geleceksin.”
Süleyman Ateş
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"