Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 68

Qur'an Surah Taha Verse 68

Taha [20]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى (طه : ٢٠)

qul'nā
قُلْنَا
We said
dedik
lā takhaf
لَا تَخَفْ
"(Do) not fear
korkma
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
şüphesiz sensin
anta
أَنتَ
you
sen
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
üstün gelecek

Transliteration:

Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:68)

English Sahih International:

We [i.e., Allah] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. (QS. Taha, Ayah 68)

Diyanet Isleri:

"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik. (Taha, ayet 68)

Abdulbaki Gölpınarlı

Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.

Adem Uğur

Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

Ali Bulaç

"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

Ali Fikri Yavuz

Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).

Celal Yıldırım

Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.

Diyanet Vakfı

"Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."

Edip Yüksel

"Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) "

Fizilal-il Kuran

Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»

Gültekin Onan

"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

Hasan Basri Çantay

Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».

İbni Kesir

Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.

İskender Ali Mihr

“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.

Muhammed Esed

(Fakat o´na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!

Muslim Shahin

«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»

Rowwad Translation Center

"Korkma! Şüphesiz sen daha üstünsün." dedik.

Şaban Piriş

-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.

Shaban Britch

Korkma! Şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.

Suat Yıldırım

“Endişe etme!” dedik, “zirâ sen galip geleceksin.”

Süleyman Ateş

(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"

Tefhim-ul Kuran

«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"