Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 65

Qur'an Surah Taha Verse 65

Taha [20]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى (طه : ٢٠)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler ki
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
Ey Musa
immā
إِمَّآ
Either
ya
an
أَن
[that]
(ki)
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
sen at
wa-immā
وَإِمَّآ
or
yahut
an
أَن
[that]
(ki)
nakūna
نَّكُونَ
we will be
biz olalım
awwala
أَوَّلَ
the first
önce
man
مَنْ
who
kimse
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
atan

Transliteration:

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:65)

English Sahih International:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (QS. Taha, Ayah 65)

Diyanet Isleri:

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler. (Taha, ayet 65)

Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.

Adem Uğur

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Ali Bulaç

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.

Celal Yıldırım

Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Edip Yüksel

"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Fizilal-il Kuran

Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

Gültekin Onan

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Hasan Basri Çantay

Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».

İbni Kesir

Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.

İskender Ali Mihr

“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.

Muhammed Esed

(Büyücüler) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Muslim Shahin

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

Rowwad Translation Center

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce sen at ya da ilk atan biz olalım.” dediler.

Şaban Piriş

-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Shaban Britch

Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Suat Yıldırım

Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.

Süleyman Ateş

(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Tefhim-ul Kuran

«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."