Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 65
Qur'an Surah Taha Verse 65
Taha [20]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- Ey Musa
- immā
- إِمَّآ
- Either
- ya
- an
- أَن
- [that]
- (ki)
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- you throw
- sen at
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- yahut
- an
- أَن
- [that]
- (ki)
- nakūna
- نَّكُونَ
- we will be
- biz olalım
- awwala
- أَوَّلَ
- the first
- önce
- man
- مَنْ
- who
- kimse
- alqā
- أَلْقَىٰ
- throws?"
- atan
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:65)
English Sahih International:
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (QS. Taha, Ayah 65)
Diyanet Isleri:
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler. (Taha, ayet 65)
Abdulbaki Gölpınarlı
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.
Adem Uğur
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ali Bulaç
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Celal Yıldırım
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Edip Yüksel
"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Gültekin Onan
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hasan Basri Çantay
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
İskender Ali Mihr
“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
Muhammed Esed
(Büyücüler) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Muslim Shahin
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Rowwad Translation Center
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce sen at ya da ilk atan biz olalım.” dediler.
Şaban Piriş
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Shaban Britch
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Suat Yıldırım
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.
Süleyman Ateş
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Tefhim-ul Kuran
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."