Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 62
Qur'an Surah Taha Verse 62
Taha [20]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى (طه : ٢٠)
- fatanāzaʿū
- فَتَنَٰزَعُوٓا۟
- Then they disputed
- sonra tartıştılar
- amrahum
- أَمْرَهُم
- (in) their affair
- işlerini
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among them
- kendi aralarında
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- and they kept secret
- ve gizlice
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- the private conversation
- konuştular
Transliteration:
Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:62)
English Sahih International:
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. (QS. Taha, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular. (Taha, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar.
Adem Uğur
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Ali Bulaç
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.
Celal Yıldırım
Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Edip Yüksel
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hasan Basri Çantay
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
İbni Kesir
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
İskender Ali Mihr
Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.
Muhammed Esed
(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Muslim Shahin
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Rowwad Translation Center
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Şaban Piriş
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Shaban Britch
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman Ateş
(Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.