Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 59
Qur'an Surah Taha Verse 59
Taha [20]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi ki
- mawʿidukum
- مَوْعِدُكُمْ
- "Your appointment
- buluşma zamanınız
- yawmu
- يَوْمُ
- (is on the) day
- günü
- l-zīnati
- ٱلزِّينَةِ
- (of) the festival
- süs (bayram)
- wa-an
- وَأَن
- and that
- ve
- yuḥ'shara
- يُحْشَرَ
- will be assembled
- toplanacağı
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- insanaların
- ḍuḥan
- ضُحًى
- (at) forenoon"
- kuşluk vakti
Transliteration:
Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:59)
English Sahih International:
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." (QS. Taha, Ayah 59)
Diyanet Isleri:
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi. (Taha, ayet 59)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Adem Uğur
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Ali Fikri Yavuz
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
Celal Yıldırım
Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hasan Basri Çantay
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi.
Muhammed Esed
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Muslim Shahin
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
Rowwad Translation Center
Musa da: "Buluşma zamanımız bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir." dedi.
Şaban Piriş
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Shaban Britch
Musa da: Buluşma zamanımız bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Suat Yıldırım
Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi.
Süleyman Ateş
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."