Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 57

Qur'an Surah Taha Verse 57

Taha [20]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
mi geldin?
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
bizi çıkarmak için
min arḍinā
مِنْ أَرْضِنَا
of our land
yurdumuzdan
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
büyünle
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?
ey Musa

Transliteration:

Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:57)

English Sahih International:

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (QS. Taha, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi. (Taha, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

Adem Uğur

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Ali Bulaç

Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

Ali Fikri Yavuz

(Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?

Celal Yıldırım

Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?

Diyanet Vakfı

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Edip Yüksel

Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?"

Fizilal-il Kuran

Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

Hasan Basri Çantay

Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?

İbni Kesir

Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

İskender Ali Mihr

“Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

Muslim Shahin

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»

Rowwad Translation Center

Ve dedi ki: "Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?"

Şaban Piriş

Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

Shaban Britch

Ve dedi ki: Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?

Suat Yıldırım

“Sen,” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!”“O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız.” “Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!”

Süleyman Ateş

Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"