Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 56

Qur'an Surah Taha Verse 56

Taha [20]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى (طه : ٢٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ve andolsun
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
biz ona gösterdik
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ayetlerimizin
kullahā
كُلَّهَا
all of them
hepsini
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
yine de yalanladı
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused
ve dayattı

Transliteration:

Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:56)

English Sahih International:

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused. (QS. Taha, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi. (Taha, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.

Adem Uğur

Andolsun biz ona (Firavun´a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi.

Celal Yıldırım

And olsun ki Fir´avn´a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

Edip Yüksel

Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.

Elmalılı Hamdi Yazır

And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.

Fizilal-il Kuran

Biz Firavun´a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.

Gültekin Onan

Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı.

İbni Kesir

Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Biz Firavun´u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.

Muslim Shahin

Andolsun biz ona (Firavuna) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı.

Rowwad Translation Center

Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve diretti.

Şaban Piriş

Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.

Shaban Britch

Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.

Suat Yıldırım

Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi. [54,42]

Süleyman Ateş

Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.