Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 51
Qur'an Surah Taha Verse 51
Taha [20]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'avn) dedi
- famā
- فَمَا
- "Then what
- ne olacak?
- bālu
- بَالُ
- (is the) case
- hali
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- (of) the generations
- nesillerin
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- (of) the former"
- ilk
Transliteration:
Qaala famaa baalul quroonil oolaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:51)
English Sahih International:
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" (QS. Taha, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi. (Taha, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Adem Uğur
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ali Fikri Yavuz
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)
Celal Yıldırım
Fir´avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.
Diyanet Vakfı
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?
İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
İskender Ali Mihr
(Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Muslim Shahin
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»
Rowwad Translation Center
"Önceki nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Şaban Piriş
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Shaban Britch
Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Suat Yıldırım
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"