Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 51

Qur'an Surah Taha Verse 51

Taha [20]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
famā
فَمَا
"Then what
ne olacak?
bālu
بَالُ
(is the) case
hali
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
nesillerin
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former"
ilk

Transliteration:

Qaala famaa baalul quroonil oolaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:51)

English Sahih International:

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" (QS. Taha, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi. (Taha, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Adem Uğur

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

Celal Yıldırım

Fir´avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Edip Yüksel

"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

İbni Kesir

Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

Muslim Shahin

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

Rowwad Translation Center

"Önceki nesillerin durumu ne olacak?" dedi.

Şaban Piriş

-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Shaban Britch

Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Suat Yıldırım

Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”

Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"