Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 50
Qur'an Surah Taha Verse 50
Taha [20]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- Rabbimiz
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- o ki
- aʿṭā
- أَعْطَىٰ
- gave
- verendir
- kulla
- كُلَّ
- (to) every
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- şeye
- khalqahu
- خَلْقَهُۥ
- its form
- yaratılışını
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- hadā
- هَدَىٰ
- He guided (it)"
- onu doğru yola iletendir
Transliteration:
Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:50)
English Sahih International:
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." (QS. Taha, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi. (Taha, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Adem Uğur
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Ali Fikri Yavuz
Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi.
Celal Yıldırım
O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi.
Diyanet Vakfı
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Edip Yüksel
"Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa «Bizim Rabb´imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah´dır.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Hasan Basri Çantay
O da: «Bizim Rabbimiz her şey´e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
İskender Ali Mihr
(Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Muslim Shahin
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hilkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»
Rowwad Translation Center
"Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve sonra da doğru yolu gösterendir." dedi.
Şaban Piriş
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Shaban Britch
Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Suat Yıldırım
“Rabbimiz,” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan,Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."