Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 45

Qur'an Surah Taha Verse 45

Taha [20]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى (طه : ٢٠)

qālā
قَالَا
They said
dediler ki
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
Rabbimiz
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
şüphesiz biz
nakhāfu
نَخَافُ
fear
korkuyoruz
an
أَن
that
diye
yafruṭa
يَفْرُطَ
he will hasten
taşkınlık eder
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
against us
bize
aw
أَوْ
or
yahut
an
أَن
that
diye
yaṭghā
يَطْغَىٰ
he will transgress"
iyice azar

Transliteration:

Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:45)

English Sahih International:

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." (QS. Taha, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler. (Taha, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.

Adem Uğur

Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”

Celal Yıldırım

Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Edip Yüksel

Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.

Fizilal-il Kuran

Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi´miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkuyoruz."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».

İbni Kesir

Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.

İskender Ali Mihr

(O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler.

Muhammed Esed

(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".

Muslim Shahin

Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»

Rowwad Translation Center

“Rabbimiz, biz bize karşı aşırı gitmesinden yahut azgınlığını arttırmasından korkarız” dediler.

Şaban Piriş

-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.

Shaban Britch

Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.

Suat Yıldırım

“Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar.”

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."