Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 45
Qur'an Surah Taha Verse 45
Taha [20]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى (طه : ٢٠)
- qālā
- قَالَا
- They said
- dediler ki
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- Rabbimiz
- innanā
- إِنَّنَا
- Indeed we
- şüphesiz biz
- nakhāfu
- نَخَافُ
- fear
- korkuyoruz
- an
- أَن
- that
- diye
- yafruṭa
- يَفْرُطَ
- he will hasten
- taşkınlık eder
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- against us
- bize
- aw
- أَوْ
- or
- yahut
- an
- أَن
- that
- diye
- yaṭghā
- يَطْغَىٰ
- he will transgress"
- iyice azar
Transliteration:
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:45)
English Sahih International:
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." (QS. Taha, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler. (Taha, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Adem Uğur
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz
(Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Celal Yıldırım
Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip Yüksel
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.
Fizilal-il Kuran
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi´miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
İskender Ali Mihr
(O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler.
Muhammed Esed
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Muslim Shahin
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Rowwad Translation Center
“Rabbimiz, biz bize karşı aşırı gitmesinden yahut azgınlığını arttırmasından korkarız” dediler.
Şaban Piriş
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Shaban Britch
Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar.”
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkmaktayız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."