Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 44

Qur'an Surah Taha Verse 44

Taha [20]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى (طه : ٢٠)

faqūlā
فَقُولَا
And speak
ve söyleyin
lahu
لَهُۥ
to him
ona
qawlan
قَوْلًا
a word
bir söz
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
yumuşak
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
belki
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
öğüt alır
aw
أَوْ
or
veya
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
korkar

Transliteration:

Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:44)

English Sahih International:

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." (QS. Taha, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. (Taha, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Adem Uğur

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Ali Bulaç

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."

Ali Fikri Yavuz

Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

Celal Yıldırım

Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.

Diyanet Vakfı

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Edip Yüksel

"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

Elmalılı Hamdi Yazır

Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Fizilal-il Kuran

Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

Gültekin Onan

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Hasan Basri Çantay

(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

İbni Kesir

Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

İskender Ali Mihr

O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.

Muhammed Esed

Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

Muslim Shahin

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar .

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»

Rowwad Translation Center

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Şaban Piriş

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Shaban Britch

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Suat Yıldırım

Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.” [16,125]

Süleyman Ateş

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.

Tefhim-ul Kuran

«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."