Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 44
Qur'an Surah Taha Verse 44
Taha [20]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى (طه : ٢٠)
- faqūlā
- فَقُولَا
- And speak
- ve söyleyin
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- ona
- qawlan
- قَوْلًا
- a word
- bir söz
- layyinan
- لَّيِّنًا
- gentle
- yumuşak
- laʿallahu
- لَّعَلَّهُۥ
- perhaps he
- belki
- yatadhakkaru
- يَتَذَكَّرُ
- may take heed
- öğüt alır
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- yakhshā
- يَخْشَىٰ
- fear"
- korkar
Transliteration:
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:44)
English Sahih International:
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." (QS. Taha, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. (Taha, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Adem Uğur
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."
Ali Fikri Yavuz
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Celal Yıldırım
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
Diyanet Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Fizilal-il Kuran
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
İskender Ali Mihr
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Muslim Shahin
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar .
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Rowwad Translation Center
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Shaban Britch
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.” [16,125]
Süleyman Ateş
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.
Tefhim-ul Kuran
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."