Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 38
Qur'an Surah Taha Verse 38
Taha [20]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ (طه : ٢٠)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We inspired
- vahyetmiştik
- ilā ummika
- إِلَىٰٓ أُمِّكَ
- to your mother
- annene
- mā
- مَا
- what
- şeyi
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
- vahyedilen
Transliteration:
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:38)
English Sahih International:
When We inspired to your mother what We inspired, (QS. Taha, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım." (Taha, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani vahyedilecek şeyi ilham etmiştik anana.
Adem Uğur
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:
Ali Bulaç
"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)"
Ali Fikri Yavuz
Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik:
Celal Yıldırım
(38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa´yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.
Diyanet Vakfı
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:
Edip Yüksel
"Hani annene şu vahyi vahyetmiştik:"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik:
Fizilal-il Kuran
Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik:
Gültekin Onan
"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik (şöyle ki:)"
Hasan Basri Çantay
(37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey´i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
İbni Kesir
Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.
İskender Ali Mihr
Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.
Muhammed Esed
hani, annene vahyi, buyruğu şöyle esinlemiştik:
Muslim Shahin
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, validene vahyolunacak şeyi vahyetmiştik.
Rowwad Translation Center
"Bir zaman, annene ilham edilmesi gerekeni şeyi ilham etmiştik."
Şaban Piriş
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik.
Shaban Britch
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik.
Suat Yıldırım
O vakit annene ilham edip dedik ki:
Süleyman Ateş
(Sen doğduğun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmiştik:
Tefhim-ul Kuran
«Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyleki:)»
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik: