Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 3
Qur'an Surah Taha Verse 3
Taha [20]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَنْ يَّخْشٰى ۙ (طه : ٢٠)
- illā
- إِلَّا
- (But)
- ancak (indirdik)
- tadhkiratan
- تَذْكِرَةً
- (as) a reminder
- bir öğüt
- liman
- لِّمَن
- for (those) who
- kimseler için
- yakhshā
- يَخْشَىٰ
- fear
- korkan(lar)
Transliteration:
Illaa tazkiratal limany yakshaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:3)
English Sahih International:
But only as a reminder for those who fear [Allah] – (QS. Taha, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. (Taha, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Adem Uğur
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ali Bulaç
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Celal Yıldırım
O´nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Diyanet Vakfı
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Fizilal-il Kuran
Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Gültekin Onan
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Ancak Allah´tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
İskender Ali Mihr
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
Muhammed Esed
Yalnızca, (Allah´tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Muslim Shahin
ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Rowwad Translation Center
Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Şaban Piriş
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Shaban Britch
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım
Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Tefhim-ul Kuran
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.