Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 29

Qur'an Surah Taha Verse 29

Taha [20]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ (طه : ٢٠)

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And appoint
ve ver
لِّى
for me
bana
wazīran
وَزِيرًا
a minister
bir vezir
min ahlī
مِّنْ أَهْلِى
from my family
ailemden

Transliteration:

Waj'al lee wazeeram min ahlee (QS. Ṭāʾ Hāʾ:29)

English Sahih International:

And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family – (QS. Taha, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi. (Taha, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Âilemden birini vezir et bana.

Adem Uğur

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Ali Bulaç

"Ailemden bana bir yardımcı kıl,"

Ali Fikri Yavuz

Bir de bana ehlimden bir vezir ver.

Celal Yıldırım

(29-30) Bana ailemden kardeşim Harun´u vezir eyle.

Diyanet Vakfı

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Edip Yüksel

"Ailemden bana bir yardımcı ata."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de bana ailemden bir vezir ver.

Fizilal-il Kuran

Ailemden bana bir yardımcı armağan et.

Gültekin Onan

"Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"

Hasan Basri Çantay

«Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».

İbni Kesir

Kendi ailemden bir vezir ver bana;

İskender Ali Mihr

Ve ailemden bana bir yardımcı kıl.

Muhammed Esed

ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:

Muslim Shahin

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Ömer Nasuhi Bilmen

(28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

Rowwad Translation Center

Bana ailemden bir yardımcı ver.

Şaban Piriş

Kendi ailemden bir yardımcı ver.

Shaban Britch

Kendi ailemden bir yardımcı ver.

Suat Yıldırım

Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!

Süleyman Ateş

Bana ailemden bir vezir ver:

Tefhim-ul Kuran

«Ailemden bana bir yardımcı kıl,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bana ailemden bir yardımcı ver,