Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 22
Qur'an Surah Taha Verse 22
Taha [20]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ (طه : ٢٠)
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- And draw near
- ve sok
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- elini
- ilā janāḥika
- إِلَىٰ جَنَاحِكَ
- to your side
- böğrüne
- takhruj
- تَخْرُجْ
- it will come out
- çıksın
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- white
- bembeyaz olarak
- min ghayri
- مِنْ غَيْرِ
- without any without any
- olmadan
- sūin
- سُوٓءٍ
- disease
- bir hastalık
- āyatan
- ءَايَةً
- (as) a sign
- bir mu'cize olarak
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another
- ayrı
Transliteration:
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:22)
English Sahih International:
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease – another sign, (QS. Taha, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi. (Taha, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.
Adem Uğur
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Ali Bulaç
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Ali Fikri Yavuz
Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.
Celal Yıldırım
Elini koltuğuna sok, diğer bir mu´cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın.
Diyanet Vakfı
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Edip Yüksel
"Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın."
Fizilal-il Kuran
Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.
Gültekin Onan
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Hasan Basri Çantay
«Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu´cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».
İbni Kesir
Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
İskender Ali Mihr
Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar.
Muhammed Esed
"Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;
Muslim Shahin
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»
Rowwad Translation Center
"Başka bir alâmet olmak üzere de elini koltuğunun altına götür. Kusursuz, hastalıksız, bembeyaz olarak çıkacaktır."
Şaban Piriş
Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Shaban Britch
Elini koltuğunun altına sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Suat Yıldırım
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak! [28,32] {KM, Çıkış 4,6}
Süleyman Ateş
Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın.
Tefhim-ul Kuran
«Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."