Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 20

Qur'an Surah Taha Verse 20

Taha [20]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى (طه : ٢٠)

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
onu attı
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
(bir de ne görsün)
hiya
هِىَ
It
o
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
kocaman bir yılan
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
koşan

Transliteration:

Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:20)

English Sahih International:

So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. (QS. Taha, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi. (Taha, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.

Adem Uğur

Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!

Ali Bulaç

Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Ali Fikri Yavuz

Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.

Celal Yıldırım

Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..

Diyanet Vakfı

Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!

Edip Yüksel

Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.

Fizilal-il Kuran

Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!

Gültekin Onan

Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Hasan Basri Çantay

O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!

İbni Kesir

O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.

İskender Ali Mihr

Böylece onu attı. O zaman o, hızla hareket eden (koşan) bir yılan olmuştu.

Muhammed Esed

Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!

Muslim Shahin

Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.

Rowwad Translation Center

Musa da onu attı. O bir anda hızla hareket eden bir yılan oluverdi.

Şaban Piriş

Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.

Shaban Britch

Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.

Suat Yıldırım

Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!

Süleyman Ateş

(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!

Tefhim-ul Kuran

Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Yaşar Nuri Öztürk

O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...