Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 2

Qur'an Surah Taha Verse 2

Taha [20]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰٓى ۙ (طه : ٢٠)

mā anzalnā
مَآ أَنزَلْنَا
Not We (have) sent down
biz indirmedik
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sana
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
(bu) Kur'an'ı
litashqā
لِتَشْقَىٰٓ
that you be distressed
güçlük çekesin diye

Transliteration:

Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:2)

English Sahih International:

We have not sent down to you the Quran that you be distressed (QS. Taha, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. (Taha, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Adem Uğur

(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Ali Bulaç

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Celal Yıldırım

Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

Diyanet Vakfı

Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Fizilal-il Kuran

Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Gültekin Onan

Biz sana bu Kuran´ı güçlük çekmen için indirmedik.

Hasan Basri Çantay

(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

İbni Kesir

Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

İskender Ali Mihr

Kur´ân´ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

Muhammed Esed

Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

Muslim Shahin

Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil,

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Rowwad Translation Center

Biz sana Kur’ân’ı güçlük çekmen için indirmedik.

Şaban Piriş

Kur´an´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Shaban Britch

Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Suat Yıldırım

Tâ Hâ. Kur'ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Süleyman Ateş

Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Tefhim-ul Kuran

Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik,

Yaşar Nuri Öztürk

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;