Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 2
Qur'an Surah Taha Verse 2
Taha [20]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰٓى ۙ (طه : ٢٠)
- mā anzalnā
- مَآ أَنزَلْنَا
- Not We (have) sent down
- biz indirmedik
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- sana
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- (bu) Kur'an'ı
- litashqā
- لِتَشْقَىٰٓ
- that you be distressed
- güçlük çekesin diye
Transliteration:
Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:2)
English Sahih International:
We have not sent down to you the Quran that you be distressed (QS. Taha, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. (Taha, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Adem Uğur
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ali Bulaç
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Celal Yıldırım
Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Diyanet Vakfı
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Fizilal-il Kuran
Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Gültekin Onan
Biz sana bu Kuran´ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
İskender Ali Mihr
Kur´ân´ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
Muhammed Esed
Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Muslim Shahin
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil,
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Rowwad Translation Center
Biz sana Kur’ân’ı güçlük çekmen için indirmedik.
Şaban Piriş
Kur´an´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Shaban Britch
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım
Tâ Hâ. Kur'ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Tefhim-ul Kuran
Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik,
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;