Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 16

Qur'an Surah Taha Verse 16

Taha [20]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى (طه : ٢٠)

falā
فَلَا
So (do) not
asla
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
seni alıkoymasın
ʿanhā
عَنْهَا
from it
on(a inanmak)dan
man
مَن
(one) who
kimse
lā yu'minu
لَّا يُؤْمِنُ
(does) not believe
inanmayan
bihā
بِهَا
in it
ona
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
ve uyan
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
keyfine
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
sonra helak olursun

Transliteration:

Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:16)

English Sahih International:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (QS. Taha, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun." (Taha, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de.

Adem Uğur

Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!

Ali Bulaç

"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."

Ali Fikri Yavuz

O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun.

Celal Yıldırım

Kıyâmet´e inanmıyan ve kendi hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın ; sonra yok olup gidersin.

Diyanet Vakfı

Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!

Edip Yüksel

Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.

Fizilal-il Kuran

Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin.

Gültekin Onan

"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."

Hasan Basri Çantay

Binâen´aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.

İbni Kesir

Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.

İskender Ali Mihr

Öyleyse ona (kıyâmet saatine), inanmayanlar ve hevesine (nefsinin afetlerine) tâbî olanlar, sakın seni ondan (kıyâmet gününe îmân etmekten) alıkoymasın. O taktirde sen (de) helâk olursun.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!

Muslim Shahin

Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sakın ona (o saate) inanmayıp hevâsına tâbi olan kimse, seni ondan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.»

Rowwad Translation Center

“Ona iman etmeyen ve hevâsına uyan kimse ondan seni alıkoymasın. O takdirde helâk olursun.”

Şaban Piriş

Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.

Shaban Britch

Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.

Suat Yıldırım

Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun!

Süleyman Ateş

Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!

Tefhim-ul Kuran

«Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun."