Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 125

Qur'an Surah Taha Verse 125

Taha [20]: 125 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He will say
der ki
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
Rabbim
lima
لِمَ
Why
niçin?
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
beni haşrettin
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
kör olarak
waqad
وَقَدْ
while [verily]
andolsun
kuntu
كُنتُ
I had
ben idim
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
görüyor

Transliteration:

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:125)

English Sahih International:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (QS. Taha, Ayah 125)

Diyanet Isleri:

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der. (Taha, ayet 125)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

Adem Uğur

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Ali Bulaç

"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

Ali Fikri Yavuz

(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”

Celal Yıldırım

Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya´da) gören bir kimseydim, der.

Diyanet Vakfı

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Edip Yüksel

"Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Fizilal-il Kuran

O der ki «Ya Rabb´i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

Gültekin Onan

"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"

Hasan Basri Çantay

(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.

İbni Kesir

Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

İskender Ali Mihr

(Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”

Muhammed Esed

(Böyle biri, Kıyamet Günü´nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

Muslim Shahin

O, Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim, der.

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»

Rowwad Translation Center

O da şöyle der: "Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim."

Şaban Piriş

Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

Shaban Britch

Der ki: Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

Suat Yıldırım

“Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” [17,97]

Süleyman Ateş

Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?

Tefhim-ul Kuran

«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»

Yaşar Nuri Öztürk

O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"