Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 122

Qur'an Surah Taha Verse 122

Taha [20]: 122 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى (طه : ٢٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
ij'tabāhu
ٱجْتَبَٰهُ
chose him
onu seçti
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
Rabbi
fatāba
فَتَابَ
and turned
tevbesini kabul etti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
onun
wahadā
وَهَدَىٰ
and guided (him)
ve doğru yola iletti

Transliteration:

Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:122)

English Sahih International:

Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. (QS. Taha, Ayah 122)

Diyanet Isleri:

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. (Taha, ayet 122)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Adem Uğur

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Ali Bulaç

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Celal Yıldırım

Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Diyanet Vakfı

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Edip Yüksel

Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Fizilal-il Kuran

Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

Gültekin Onan

Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Hasan Basri Çantay

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

İbni Kesir

Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

İskender Ali Mihr

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

Muhammed Esed

Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na doğru yolu gösterdi;

Muslim Shahin

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Rowwad Translation Center

Sonra Rabbi; onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Şaban Piriş

Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

Shaban Britch

Sonra Rabbi, onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Suat Yıldırım

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Süleyman Ateş

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.