Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 122
Qur'an Surah Taha Verse 122
Taha [20]: 122 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى (طه : ٢٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَٰهُ
- chose him
- onu seçti
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- his Lord
- Rabbi
- fatāba
- فَتَابَ
- and turned
- tevbesini kabul etti
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- onun
- wahadā
- وَهَدَىٰ
- and guided (him)
- ve doğru yola iletti
Transliteration:
Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:122)
English Sahih International:
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. (QS. Taha, Ayah 122)
Diyanet Isleri:
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. (Taha, ayet 122)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Adem Uğur
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Celal Yıldırım
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Diyanet Vakfı
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Fizilal-il Kuran
Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
İskender Ali Mihr
Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na doğru yolu gösterdi;
Muslim Shahin
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Rowwad Translation Center
Sonra Rabbi; onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Shaban Britch
Sonra Rabbi, onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
Suat Yıldırım
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.