Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 119
Qur'an Surah Taha Verse 119
Taha [20]: 119 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى (طه : ٢٠)
- wa-annaka
- وَأَنَّكَ
- And that you
- ve şüphesiz sen
- lā taẓma-u
- لَا تَظْمَؤُا۟
- not will suffer from thirst
- susamayacaksın
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- burada
- walā
- وَلَا
- and not
- ve
- taḍḥā
- تَضْحَىٰ
- exposed to the sun's heat
- sıcaktan etkilenmeyeceksin
Transliteration:
Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:119)
English Sahih International:
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." (QS. Taha, Ayah 119)
Diyanet Isleri:
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. (Taha, ayet 119)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.
Adem Uğur
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Ali Bulaç
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ali Fikri Yavuz
Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
Celal Yıldırım
Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
Diyanet Vakfı
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Edip Yüksel
"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"
Fizilal-il Kuran
Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Gültekin Onan
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hasan Basri Çantay
«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
İbni Kesir
Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.
Muhammed Esed
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Muslim Shahin
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
Rowwad Translation Center
Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın.
Şaban Piriş
Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Shaban Britch
Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın
Suat Yıldırım
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş
Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin.
Tefhim-ul Kuran
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."