Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 118

Qur'an Surah Taha Verse 118

Taha [20]: 118 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ (طه : ٢٠)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
laka
لَكَ
for you
senin için
allā
أَلَّا
that not
yoktur
tajūʿa
تَجُوعَ
you will be hungry
acıkmak
fīhā
فِيهَا
therein
burada
walā
وَلَا
and not
ve yoktur
taʿrā
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
çıplak kalmak

Transliteration:

Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:118)

English Sahih International:

Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. (QS. Taha, Ayah 118)

Diyanet Isleri:

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. (Taha, ayet 118)

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Adem Uğur

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Ali Bulaç

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet´tedir.

Diyanet Vakfı

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Edip Yüksel

"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "

Fizilal-il Kuran

Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

Gültekin Onan

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

İbni Kesir

Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.

Muhammed Esed

(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

Muslim Shahin

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

Rowwad Translation Center

Oysa Cennet'te ne acıkırsın, ne de açık/çıplak kalırsın.

Şaban Piriş

Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Shaban Britch

Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Suat Yıldırım

“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş

Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."