Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 118
Qur'an Surah Taha Verse 118
Taha [20]: 118 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ (طه : ٢٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- laka
- لَكَ
- for you
- senin için
- allā
- أَلَّا
- that not
- yoktur
- tajūʿa
- تَجُوعَ
- you will be hungry
- acıkmak
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- burada
- walā
- وَلَا
- and not
- ve yoktur
- taʿrā
- تَعْرَىٰ
- you will be unclothed
- çıplak kalmak
Transliteration:
Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:118)
English Sahih International:
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. (QS. Taha, Ayah 118)
Diyanet Isleri:
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. (Taha, ayet 118)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.
Adem Uğur
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Ali Bulaç
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Ali Fikri Yavuz
Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet´tedir.
Diyanet Vakfı
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Edip Yüksel
"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "
Fizilal-il Kuran
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.
Gültekin Onan
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».
İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.
Muhammed Esed
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Muslim Shahin
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»
Rowwad Translation Center
Oysa Cennet'te ne acıkırsın, ne de açık/çıplak kalırsın.
Şaban Piriş
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Shaban Britch
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat Yıldırım
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş
Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."