Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 116
Qur'an Surah Taha Verse 116
Taha [20]: 116 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ (طه : ٢٠)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ve hani
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- demiştik
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- meleklere
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- secede edin
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- Adem'e
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- then they prostrated
- secde ettiler
- illā
- إِلَّآ
- except
- yalnız
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis;
- İblis
- abā
- أَبَىٰ
- he refused
- diretti
Transliteration:
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:116)
English Sahih International:
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused. (QS. Taha, Ayah 116)
Diyanet Isleri:
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. (Taha, ayet 116)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
Adem Uğur
Bir zaman biz meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Ali Bulaç
Hani Biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Ali Fikri Yavuz
Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
Celal Yıldırım
Hani biz meleklere: Âdem´e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.
Diyanet Vakfı
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Edip Yüksel
"Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Fizilal-il Kuran
Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
Gültekin Onan
Hani biz meleklere: "Adem´e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem´e secde edin. İblis´ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
İskender Ali Mihr
Ve meleklere: “Âdem (A.S)´a secde edin!” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).
Muhammed Esed
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem´in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis´in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Muslim Shahin
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem´e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
Rowwad Translation Center
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de, hemen secde ettiler. İblis ise kaçındı.
Şaban Piriş
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Shaban Britch
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise kaçındı.
Suat Yıldırım
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.[2,34; 7,11; 38,72]
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Tefhim-ul Kuran
Hani biz meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik, İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.