Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 112
Qur'an Surah Taha Verse 112
Taha [20]: 112 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا (طه : ٢٠)
- waman
- وَمَن
- But (he) who
- ve kim
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- does
- yaparsa
- mina l-ṣāliḥāti
- مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- of the righteous deeds
- iyi olan işlerden
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- ve o
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- inanırsa
- falā
- فَلَا
- then not
- artık
- yakhāfu
- يَخَافُ
- he will fear
- korkmaz
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- injustice
- zulümden
- walā
- وَلَا
- and not
- ne de
- haḍman
- هَضْمًا
- deprivation
- hakkının çiğnenmesinden
Transliteration:
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:112)
English Sahih International:
But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. (QS. Taha, Ayah 112)
Diyanet Isleri:
İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz. (Taha, ayet 112)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden.
Adem Uğur
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Ali Bulaç
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Ali Fikri Yavuz
Her kim de mü’min olarak salih ameller işlerse, artık o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (hakkının zayi olmasından).
Celal Yıldırım
Mü´min iken iyiyararlı amellerde bulunan kimse ne haksızlığa uğramaktan, ne de (sevabının) eksilmesinden korkar.
Diyanet Vakfı
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Edip Yüksel
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.
Fizilal-il Kuran
Mü´min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar.
Gültekin Onan
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hasan Basri Çantay
Kim, bir mü´min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiâtının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endîşe etmez.
İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
İskender Ali Mihr
Ve mü´min (kalbine îmân yazılmış) olarak salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyen kimseler, artık zulümden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar.
Muhammed Esed
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Muslim Shahin
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim mü´min olduğu halde sâlih amellerden işlerse artık o ne zulme uğramaktan ve ne de sevabının eksilmesinden korkmaz.
Rowwad Translation Center
Mümin olarak salih amel işleyen kimse, zulme uğratılmaktan da korkmaz, (hakkının) eksiltilmesinden de.
Şaban Piriş
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Shaban Britch
Mümin olarak salih ameller yapan ise zulümden ve hakkının eksiltilmesinden korkmaz.
Suat Yıldırım
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Süleyman Ateş
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Tefhim-ul Kuran
Kim de bir mü´min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından.
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.