Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 110
Qur'an Surah Taha Verse 110
Taha [20]: 110 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا (طه : ٢٠)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- O bilir
- mā
- مَا
- what
- olanı
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- arasında (önlerinde)
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- ellerinin (önlerinde)
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve olanı
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (is) behind them
- arkalarında
- walā
- وَلَا
- while not
- ve
- yuḥīṭūna
- يُحِيطُونَ
- they encompass
- onlar ise kavrayamazlar
- bihi
- بِهِۦ
- it
- O'nu
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (in) knowledge
- bilgice
Transliteration:
Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:110)
English Sahih International:
He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge. (QS. Taha, Ayah 110)
Diyanet Isleri:
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz. (Taha, ayet 110)
Abdulbaki Gölpınarlı
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Adem Uğur
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
Ali Bulaç
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ali Fikri Yavuz
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Celal Yıldırım
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O´nu kuşatamaz, kavrayamaz.
Diyanet Vakfı
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
Edip Yüksel
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
Fizilal-il Kuran
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
Gültekin Onan
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatamazlar.
Hasan Basri Çantay
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
İbni Kesir
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
İskender Ali Mihr
(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
Muhammed Esed
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O´nu bilgice asla kuşatamazlar.
Muslim Shahin
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir; fakat onlar, bilgileriyle O'nu (Allah'ı) kuşatamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O´nu ilmen ihata edemezler.
Rowwad Translation Center
Allah; önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi O'nu kuşatamaz.
Şaban Piriş
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Shaban Britch
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
Suat Yıldırım
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. [2,255]
Süleyman Ateş
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Tefhim-ul Kuran
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.