Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 11
Qur'an Surah Taha Verse 11
Taha [20]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ (طه : ٢٠)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- ne zaman ki
- atāhā
- أَتَىٰهَا
- he came to it
- o(ateşin yanı)na gelince
- nūdiya
- نُودِىَ
- he was called
- kendisine seslenildi
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa
- Ey! Musa
Transliteration:
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:11)
English Sahih International:
And when he came to it, he was called, "O Moses, (QS. Taha, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi: (Taha, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.
Adem Uğur
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Ali Bulaç
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Ali Fikri Yavuz
Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!
Celal Yıldırım
(11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr´da bulunuyorsun.
Diyanet Vakfı
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Edip Yüksel
Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!
Fizilal-il Kuran
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
Gültekin Onan
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Hasan Basri Çantay
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».
İbni Kesir
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
İskender Ali Mihr
Böylece oraya (ateşin (nurun) yanına) geldiği zaman “Ya Musa!” diye nida olundu.
Muhammed Esed
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,
Muslim Shahin
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.
Rowwad Translation Center
Ateşin yanına geldiği zaman: "Ey Musa!" diye seslenildi.
Şaban Piriş
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.
Shaban Britch
Ateşin yanına geldiği zaman: Ey Musa! diye seslenildi.
Suat Yıldırım
Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ!” diye nida edildi.
Süleyman Ateş
(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.
Tefhim-ul Kuran
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
Yaşar Nuri Öztürk
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.