Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 107
Qur'an Surah Taha Verse 107
Taha [20]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ (طه : ٢٠)
- lā tarā
- لَّا تَرَىٰ
- Not you will see
- görmeyeceksin
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- orada
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- any crookedness
- bir eğrilik
- walā
- وَلَآ
- and not
- ne de
- amtan
- أَمْتًا
- any curve"
- bir tümsek
Transliteration:
Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:107)
English Sahih International:
You will not see therein a depression or an elevation." (QS. Taha, Ayah 107)
Diyanet Isleri:
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin." (Taha, ayet 107)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
Adem Uğur
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Ali Bulaç
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Ali Fikri Yavuz
Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
Celal Yıldırım
(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
Diyanet Vakfı
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Edip Yüksel
"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."
Fizilal-il Kuran
O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
Gültekin Onan
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Hasan Basri Çantay
«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
İbni Kesir
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
İskender Ali Mihr
Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.
Muhammed Esed
(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Muslim Shahin
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
Rowwad Translation Center
Artık orada ne bir çukur, ne de bir tümsek görebilirsin?
Şaban Piriş
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Shaban Britch
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Suat Yıldırım
“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”
Süleyman Ateş
Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Tefhim-ul Kuran
«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."