Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 107

Qur'an Surah Taha Verse 107

Taha [20]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ (طه : ٢٠)

lā tarā
لَّا تَرَىٰ
Not you will see
görmeyeceksin
fīhā
فِيهَا
in it
orada
ʿiwajan
عِوَجًا
any crookedness
bir eğrilik
walā
وَلَآ
and not
ne de
amtan
أَمْتًا
any curve"
bir tümsek

Transliteration:

Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:107)

English Sahih International:

You will not see therein a depression or an elevation." (QS. Taha, Ayah 107)

Diyanet Isleri:

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin." (Taha, ayet 107)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Adem Uğur

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Ali Bulaç

"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

Ali Fikri Yavuz

Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

Celal Yıldırım

(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.

Diyanet Vakfı

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Edip Yüksel

"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."

Fizilal-il Kuran

O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.

Gültekin Onan

"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

Hasan Basri Çantay

«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

İbni Kesir

Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

İskender Ali Mihr

Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.

Muhammed Esed

(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".

Muslim Shahin

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

Rowwad Translation Center

Artık orada ne bir çukur, ne de bir tümsek görebilirsin?

Şaban Piriş

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Shaban Britch

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Suat Yıldırım

“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”

Süleyman Ateş

Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Tefhim-ul Kuran

«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."