Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 103
Qur'an Surah Taha Verse 103
Taha [20]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا (طه : ٢٠)
- yatakhāfatūna
- يَتَخَٰفَتُونَ
- They are murmuring
- gizli gizli derler
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among themselves
- kendi aralarında
- in labith'tum
- إِن لَّبِثْتُمْ
- "Not you remained
- kalmadınız
- illā
- إِلَّا
- except (for)
- başka
- ʿashran
- عَشْرًا
- ten"
- on gün(den)
Transliteration:
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:103)
English Sahih International:
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." (QS. Taha, Ayah 103)
Diyanet Isleri:
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar. (Taha, ayet 103)
Abdulbaki Gölpınarlı
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.
Adem Uğur
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ali Bulaç
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Celal Yıldırım
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Diyanet Vakfı
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Fizilal-il Kuran
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İskender Ali Mihr
Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Muslim Shahin
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Rowwad Translation Center
"Kendi aralarında gizlice siz ancak on gün kaldınız diye fısıldaşırlar."
Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Shaban Britch
Aralarında: On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken:“Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız.” derler.
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Tefhim-ul Kuran
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."