Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 103

Qur'an Surah Taha Verse 103

Taha [20]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا (طه : ٢٠)

yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
They are murmuring
gizli gizli derler
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
kendi aralarında
in labith'tum
إِن لَّبِثْتُمْ
"Not you remained
kalmadınız
illā
إِلَّا
except (for)
başka
ʿashran
عَشْرًا
ten"
on gün(den)

Transliteration:

Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:103)

English Sahih International:

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." (QS. Taha, Ayah 103)

Diyanet Isleri:

"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar. (Taha, ayet 103)

Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.

Adem Uğur

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Ali Bulaç

(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

Celal Yıldırım

Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

Diyanet Vakfı

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Edip Yüksel

Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Fizilal-il Kuran

Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

Gültekin Onan

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Hasan Basri Çantay

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

İbni Kesir

Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

İskender Ali Mihr

Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.

Muhammed Esed

birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

Muslim Shahin

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

Rowwad Translation Center

"Kendi aralarında gizlice siz ancak on gün kaldınız diye fısıldaşırlar."

Şaban Piriş

Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Shaban Britch

Aralarında: On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Suat Yıldırım

Kendi aralarında sessizce konuşurken:“Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız.” derler.

Süleyman Ateş

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.

Tefhim-ul Kuran

«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."