Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 102

Qur'an Surah Taha Verse 102

Taha [20]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ (طه : ٢٠)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
o gün
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
üflenir
fī l-ṣūri
فِى ٱلصُّورِۚ
in the Trumpet
Sur'a
wanaḥshuru
وَنَحْشُرُ
and We will gather
ve toplarız
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
suçluları
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
o gün
zur'qan
زُرْقًا
blue-eyed
kör bir durumda

Transliteration:

Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma 'izin zurqaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:102)

English Sahih International:

The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. (QS. Taha, Ayah 102)

Diyanet Isleri:

Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız. (Taha, ayet 102)

Abdulbaki Gölpınarlı

Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

Adem Uğur

O günde Sûr´a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Ali Bulaç

Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.

Ali Fikri Yavuz

SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.

Celal Yıldırım

O gün Sûr´a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.

Diyanet Vakfı

O günde Sur'a üflenir ve biz o zaman günahkarları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Edip Yüksel

Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

Fizilal-il Kuran

Sur´a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

Gültekin Onan

Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Hasan Basri Çantay

(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.

İbni Kesir

Sur´a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.

İskender Ali Mihr

O gün ki, sur´a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).

Muhammed Esed

O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;

Muslim Shahin

O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız .

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, Sûr´a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.

Rowwad Translation Center

Sûr’a üflendiği gün, işte o gün suçluların gözleri (korkudan) mavi halde haşrederiz.

Şaban Piriş

Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.

Shaban Britch

Sur’a üflendiği gün, işte o gün, suçluların gözleri (korkudan) mavi olur ve bu şekilde haşrederiz.

Suat Yıldırım

Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

Süleyman Ateş

O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

Tefhim-ul Kuran

Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.