Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 102
Qur'an Surah Taha Verse 102
Taha [20]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ (طه : ٢٠)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- yunfakhu
- يُنفَخُ
- will be blown
- üflenir
- fī l-ṣūri
- فِى ٱلصُّورِۚ
- in the Trumpet
- Sur'a
- wanaḥshuru
- وَنَحْشُرُ
- and We will gather
- ve toplarız
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- suçluları
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- o gün
- zur'qan
- زُرْقًا
- blue-eyed
- kör bir durumda
Transliteration:
Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma 'izin zurqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:102)
English Sahih International:
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. (QS. Taha, Ayah 102)
Diyanet Isleri:
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız. (Taha, ayet 102)
Abdulbaki Gölpınarlı
Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.
Adem Uğur
O günde Sûr´a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Ali Bulaç
Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.
Ali Fikri Yavuz
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.
Celal Yıldırım
O gün Sûr´a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.
Diyanet Vakfı
O günde Sur'a üflenir ve biz o zaman günahkarları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Edip Yüksel
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
Fizilal-il Kuran
Sur´a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
Gültekin Onan
Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Hasan Basri Çantay
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.
İbni Kesir
Sur´a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.
İskender Ali Mihr
O gün ki, sur´a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).
Muhammed Esed
O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;
Muslim Shahin
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız .
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, Sûr´a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.
Rowwad Translation Center
Sûr’a üflendiği gün, işte o gün suçluların gözleri (korkudan) mavi halde haşrederiz.
Şaban Piriş
Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.
Shaban Britch
Sur’a üflendiği gün, işte o gün, suçluların gözleri (korkudan) mavi olur ve bu şekilde haşrederiz.
Suat Yıldırım
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.
Süleyman Ateş
O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.
Tefhim-ul Kuran
Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.