Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Taha ayet 101

Qur'an Surah Taha Verse 101

Taha [20]: 101 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ (طه : ٢٠)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
sürekli olarak kalacaklardır
fīhi
فِيهِۖ
in it
orada
wasāa
وَسَآءَ
and evil
ve ne kötü
lahum
لَهُمْ
for them
onlar için
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
gününde
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kıyamet
ḥim'lan
حِمْلًا
(as) a load
bir yüktür

Transliteration:

Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:101)

English Sahih International:

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load – (QS. Taha, Ayah 101)

Diyanet Isleri:

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük! (Taha, ayet 101)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedi olarak kalacak azab içinde; bu, kıyamet günü, onlara ne de kötü bir yük.

Adem Uğur

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Ali Bulaç

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Ali Fikri Yavuz

Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..

Celal Yıldırım

O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

Diyanet Vakfı

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedi kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Edip Yüksel

Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

Fizilal-il Kuran

Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

Gültekin Onan

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Hasan Basri Çantay

O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

İbni Kesir

Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

İskender Ali Mihr

Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.

Muhammed Esed

ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü´nde ne kötü bir yük olacak bu!

Muslim Shahin

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.

Rowwad Translation Center

O kimseler onda ebediyen kalacaklardır. Kıyamet gününde o onlar için ne kötü bir yük olacaktır!

Şaban Piriş

O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Shaban Britch

Bu kimseler, onda ebedi kalırlar. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Suat Yıldırım

O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

Süleyman Ateş

Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

Tefhim-ul Kuran

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Yaşar Nuri Öztürk

Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!