Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 8
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 8
Bakara [2]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ (البقرة : ٢)
- wamina
- وَمِنَ
- And of
- ve
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- insanlardan
- man
- مَن
- (are some) who
- öyleleri de
- yaqūlu
- يَقُولُ
- say
- derler
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believed
- inandık
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- Allaha
- wabil-yawmi
- وَبِٱلْيَوْمِ
- and in the Day
- ve gününe
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- [the] Last"
- ahiret
- wamā
- وَمَا
- but not
- olmadıkları halde
- hum
- هُم
- they
- onlar
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- (are) believers (at all)
- inanıyor
Transliteration:
Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen(QS. al-Baq̈arah:8)
English Sahih International:
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. (QS. Al-Baqarah, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır. (Bakara, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
Adem Uğur
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah´a ve ahiret gününe inandık" derler.
Ali Bulaç
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Ali Fikri Yavuz
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
Celal Yıldırım
İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah´a ve âhiret gününe inandık derler.
Diyanet Vakfı
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Edip Yüksel
Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününe inandık," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
Fizilal-il Kuran
Kimi insanlar var ki; «Allah´a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı´ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
İbni Kesir
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gününe inandık, derler.
İskender Ali Mihr
Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz, Allah´a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah´a ulaşacağı güne) îmân ettik.” Ve onlar mü´min değillerdir.
Muhammed Esed
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanıyoruz" derler.
Muslim Shahin
İnsanlardan bazıları da vardır ki, (inanmadıkları halde) «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar mü'min değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah´a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
Rowwad Translation Center
İnsanlardan bir kısmı da iman etmediği halde; "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler.
Şaban Piriş
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Shaban Britch
İnsanlardan bir kısmı da iman etmediği halde; "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler.
Suat Yıldırım
Öyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve âhiret gününe inandık.” derler; Oysa iman etmemişlerdir. [63,1]
Süleyman Ateş
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Tefhim-ul Kuran
İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah´a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhiret gününe inandık!" derler ama onlar inanmış değillerdir.