Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 77
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 77
Bakara [2]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (البقرة : ٢)
- awalā yaʿlamūna
- أَوَلَا يَعْلَمُونَ
- Do not they know
- bilmiyorlar mı ki?
- anna
- أَنَّ
- that
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- bilir
- mā
- مَا
- what
- şeyleri
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- onların gizledikleri
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve şeyleri
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare?
- açığa vurdukları
Transliteration:
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon(QS. al-Baq̈arah:77)
English Sahih International:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (QS. Al-Baqarah, Ayah 77)
Diyanet Isleri:
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? (Bakara, ayet 77)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Adem Uğur
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Ali Bulaç
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
Celal Yıldırım
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.
Diyanet Vakfı
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Edip Yüksel
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Fizilal-il Kuran
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Hasan Basri Çantay
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
İskender Ali Mihr
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah´ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?
Muhammed Esed
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Muslim Shahin
Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
Rowwad Translation Center
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Shaban Britch
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Suat Yıldırım
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Süleyman Ateş
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Tefhim-ul Kuran
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.