Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 6
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 6
Bakara [2]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- elbette
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ki
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- inkar edenler
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (it) is same
- eşittir
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- onlara
- a-andhartahum
- ءَأَنذَرْتَهُمْ
- whether you warn them
- onları uyarman
- am
- أَمْ
- or
- yada
- lam tundhir'hum
- لَمْ تُنذِرْهُمْ
- not you warn them
- uyarmasan da
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- not they believe
- inanmazlar
Transliteration:
Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon(QS. al-Baq̈arah:6)
English Sahih International:
Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (QS. Al-Baqarah, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. (Bakara, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
Adem Uğur
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).
Diyanet Vakfı
Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
İskender Ali Mihr
Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü´min olmazlar.
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Muslim Shahin
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
Rowwad Translation Center
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler.
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Shaban Britch
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım
İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96]
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.