Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 56
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 56
Bakara [2]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- We revived you
- sizi tekrar diriltmiştik
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- from after
- ardından
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- your death
- ölümünüzün
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- belki
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- şükredersiniz (diye)
Transliteration:
Summa ba'asnaakum mim ba'di mawtikum la'allakum tashkuroon(QS. al-Baq̈arah:56)
English Sahih International:
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. (QS. Al-Baqarah, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik. (Bakara, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Adem Uğur
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ali Bulaç
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Celal Yıldırım
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Diyanet Vakfı
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Fizilal-il Kuran
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
İskender Ali Mihr
Sonra umulur ki siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Muslim Shahin
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Rowwad Translation Center
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Shaban Britch
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.