Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 53
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 53
Bakara [2]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ve hani
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- vermiştik
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa'ya
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitap
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- and the Criterion
- ve furkan
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you
- belki
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (would be) guided
- hidayete erersiniz (diye)
Transliteration:
Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la'allakum tahtadoon(QS. al-Baq̈arah:53)
English Sahih International:
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (QS. Al-Baqarah, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. (Bakara, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
Adem Uğur
Doğru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkan’ı verdik.
Ali Fikri Yavuz
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
Celal Yıldırım
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa´ya kitap ve furkanı vermiştik.
Diyanet Vakfı
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile batılı ayıran hükümleri verdik.
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Fizilal-il Kuran
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa´ya Kitab´ı ve Furkan´ı verdik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa´ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa´ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
İskender Ali Mihr
Ve Musa´ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik.
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa´ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Muslim Shahin
Doğru yolu bulasınız diye Musâ'ya Kitab'ı ve furkân (hak ile bâtılı ayıran hükümler) ı verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir vakitte Mûsa´ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
Rowwad Translation Center
Hani, hidayete eresiniz diye Mûsa’ya kitabı ve Furkan’ı vermiştik.
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Shaban Britch
Hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım
Mûsâ'ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 52-53; 21,48; 3,4; 25,1; 8,29]
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa´ya Kitabı ve Furkanı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.