Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 52
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 52
Bakara [2]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- ʿafawnā
- عَفَوْنَا
- We forgave
- affetmiştik
- ʿankum
- عَنكُم
- you
- sizi
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- from after
- ardından
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunun
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- belki
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- şükredersiniz (diye)
Transliteration:
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon(QS. al-Baq̈arah:52)
English Sahih International:
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (QS. Al-Baqarah, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık. (Bakara, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Adem Uğur
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ali Fikri Yavuz
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Celal Yıldırım
Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Diyanet Vakfı
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Fizilal-il Kuran
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay
Bil´âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
İskender Ali Mihr
Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Muslim Shahin
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Rowwad Translation Center
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Shaban Britch
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..