Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 50
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 50
Bakara [2]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- hani
- faraqnā
- فَرَقْنَا
- We parted
- yarmıştık;
- bikumu
- بِكُمُ
- for you
- sizin için
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- denizi
- fa-anjaynākum
- فَأَنجَيْنَٰكُمْ
- then We saved you
- sizi kurtarmış
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَآ
- and We drowned
- ve boğmuştuk
- āla
- ءَالَ
- (the) people
- ailesini
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'avn
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- ve siz de
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- (were) looking
- görüyordunuz
Transliteration:
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon(QS. al-Baq̈arah:50)
English Sahih International:
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (QS. Al-Baqarah, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık. (Bakara, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz.
Adem Uğur
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun´un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
Ali Bulaç
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
Ali Fikri Yavuz
Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk.
Celal Yıldırım
Ve hatırlayın ki sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir´avn´ in yoldaşlarını ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı!
Diyanet Vakfı
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
Edip Yüksel
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.
Fizilal-il Kuran
Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
Gültekin Onan
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun´un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).
Hasan Basri Çantay
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir´avun haanedânını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.
İbni Kesir
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
İskender Ali Mihr
Ve sizin için denizi yardık. Böylece sizi kurtarıp firavun ailesini boğduk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz.
Muhammed Esed
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).
Muslim Shahin
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun´un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz.
Rowwad Translation Center
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun hanedanını suda boğmuştuk.
Şaban Piriş
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.
Shaban Britch
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun hanedanını suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk. {KM, Çıkış 14,16; 21-30; Mezmurlar 78,13; 106,9-11}
Süleyman Ateş
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun´un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.