Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 43
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 43
Bakara [2]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ (البقرة : ٢)
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- And establish
- ve kılın
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- namazı
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- ve verin
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zekatı
- wa-ir'kaʿū
- وَٱرْكَعُوا۟
- and bow down
- ve ruku edin
- maʿa
- مَعَ
- with
- beraber
- l-rākiʿīna
- ٱلرَّٰكِعِينَ
- those who bow down
- rüku edenlerle
Transliteration:
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka'oo ma'ar raaki'een(QS. al-Baq̈arah:43)
English Sahih International:
And establish prayer and give Zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. (QS. Al-Baqarah, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin. (Bakara, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.
Adem Uğur
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ali Bulaç
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Fikri Yavuz
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Celal Yıldırım
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû´ edenlerle beraber rükû´ edin.
Diyanet Vakfı
Namazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.
Edip Yüksel
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Fizilal-il Kuran
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa´, varın.
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma´arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Hasan Basri Çantay
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin).
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin.
İskender Ali Mihr
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Muhammed Esed
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Muslim Shahin
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı (hakkıyla) verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.
Rowwad Translation Center
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Şaban Piriş
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Shaban Britch
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Suat Yıldırım
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Tefhim-ul Kuran
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.