Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 4
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 4
Bakara [2]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ (البقرة : ٢)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ve onlar ki
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- iman ederler
- bimā
- بِمَآ
- in what
- şeye
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) sent down
- indirilen
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- sana
- wamā
- وَمَآ
- and what
- ve şeye
- unzila
- أُنزِلَ
- was sent down
- indirilen
- min qablika
- مِن قَبْلِكَ
- from before you
- senden önce
- wabil-ākhirati
- وَبِٱلْءَاخِرَةِ
- and in the Hereafter
- ve ahirete de
- hum
- هُمْ
- they
- onlar
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- firmly believe
- kesinlikle inanırlar
Transliteration:
Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon(QS. al-Baq̈arah:4)
English Sahih International:
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (QS. Al-Baqarah, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar. (Bakara, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır.
Adem Uğur
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.
Ali Bulaç
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Ali Fikri Yavuz
O kimseler ki, sana gönderilene (Kur’an’a) ve senden önceki Peygamberlere gönderilene (Tevrât, İncil, Zebûr ve diğer suhufa) îman ederler ve âhirete (kıyamete) ise şüphesiz yakînen inanırlar.
Celal Yıldırım
Ve onlar ki, Sana indirilene de, Senden önce indirilene de imân ederler. Âhiret´e de ancak onlar kesin bir bilgiyle inanırlar.
Diyanet Vakfı
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.
Edip Yüksel
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.
Fizilal-il Kuran
Yine onlar gerek sana ve gerekse senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hiç kuşku duymazlar.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki Habîbim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Âhirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
İskender Ali Mihr
Onlar (takva sahipleridir) ki; sana indirilene ve senden önce indirilenlere (bütün semavî kitaplara) îmân ederler ve onlar ahirete (ruhlarını Allah´a ulaştıracaklarına) yakîn hasıl ederler (yakîn seviyesinde inanırlar).
Muhammed Esed
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Muslim Shahin
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; âhiret gününe de kesinkes inanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar o kimselerdir ki sana indirilmiş ve senden evvel indirilmiş kitaplara da imân ederler ve onlar ahirete de yakînen kani olurlar.
Rowwad Translation Center
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Şaban Piriş
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Shaban Britch
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Süleyman Ateş
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Tefhim-ul Kuran
Ve (yine) onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.